翻译下面文言语段划线句子“吾闻用夏变夷者,未闻变于夷者也。陈良,楚产也,悦周公、仲尼之道,北学于中

2024-05-10

1. 翻译下面文言语段划线句子“吾闻用夏变夷者,未闻变于夷者也。陈良,楚产也,悦周公、仲尼之道,北学于中

     见译文         “我只听说过用中原的文明去改变蛮夷的,没听说过被蛮夷改变的。陈良出生于楚国,爱好周公、孔子的学说,到北边的中原地区来学习,北方的学者没有人超过他的,他真称得上是杰出人物了。你们兄弟拜他为师几十年,老师一死就背叛了他。从前,孔子逝世,(弟子们服丧)三年后,收拾行李将要各自回去,走进子贡住处行礼告别,相对痛哭,泣不成声,这才回去。子贡又回到墓地,在祭场上搭了间房子,独居三年,然后才回家。后来的某一天,子夏、子张、子游认为有若像孔子,要用侍奉孔子的礼节侍奉有若,硬要曾子同意。曾子说:‘不行!(老师的人品)如同经江汉之水洗涤过,盛夏的太阳曝晒过一般,洁白明亮得无人可以比得上的了!’现在,那个话语难听得像伯劳鸟叫似的南方蛮子,攻击先王之道,你却背叛自己的老师去向他学习,这跟曾子相差太远了。我听说‘(鸟雀)从幽暗的山谷飞出来迁到高树上’的,没听说从高树迁下来飞进幽暗山谷的。《诗经鲁颂》上说:‘征讨戎狄,惩罚荆舒。’周公尚且要征讨楚国人,你却还向楚国人学习,也真是不善改变的了。”    

翻译下面文言语段划线句子“吾闻用夏变夷者,未闻变于夷者也。陈良,楚产也,悦周公、仲尼之道,北学于中

2. 谓是古作乃子之佳制乎译文

原文:
    因出诗卷。主曰:“皆我习讽谓是古作乃子之佳制乎?”

译文:

    (王维)于是拿出诗卷。九公主说:“(这些)都是我经常诵读的(诗作)我以为是古人之作竟然是你的佳作吗?”

3. 陇西王司马子舒深敬友之,而贵势之家惮其公直 翻译

陇西(地名)王司马(官职名)的儿子王舒非常敬重他,与他交好,因此权贵有势力的大家族都忌惮他的公正秉直。

深:形容程度深    敬:敬重     友:以...为友,交好  惮:忌惮  公:公正   直:正直

满意请采纳,谢谢

陇西王司马子舒深敬友之,而贵势之家惮其公直 翻译

4. 翻译 天下通儒硕学多萃焉,论难锋起,皆不能屈

  翻译:天下的博学大儒大多都聚集到这里,向他发难辩论的到处都是,却都不能让他屈服。
原文如下
  杨汪,字元度,本弘农华阴人也,曾祖顺,徙居河东。父琛,仪同三司,及汪贵,追赠平乡县公。
汪少凶疏,好与人群斗,拳所殴击,无不颠踣。长更折节勤学,专精《左氏传》,通《三礼》。解褐周冀王侍读,王甚重之,每曰:“杨侍读德业优深,孤之穆生也。”其后问《礼》于沈重,受《汉书》于刘臻,二人推许之曰:“吾弗如也。”由是知名,累迁夏官府都上士。及高祖居相,引知兵事,迁掌朝下大夫。高祖受禅,赐爵平乡县伯,邑二百户。历尚书司勋、兵部二曹侍郎、秦州总管长史,名为明干。迁尚书左丞,坐事免。后历荆、洛二州长史,每听政之暇,必延生徒讲授,时人称之。数年,高祖谓谏议大夫王达曰:“卿为我觅一好左丞。”达遂私于汪曰:“我当荐君为左丞,若事果,当以良田相报也。”汪以达所言奏之,达竟以获罪,卒拜汪为尚书左丞。汪明习法令,果于剖断,当时号为称职。 
炀帝即位,守大理卿。汪视事二日帝将亲省囚徒其时系囚二百馀人汪通宵究审诘朝而奏曲尽事情一无遗误帝甚嘉之岁馀,拜国子祭酒。帝令百僚就学,与汪讲论,天下通儒硕学多萃焉,论难锋起,皆不能屈。帝令御史书其问答奏之,省而大悦,赐良马一匹。大业中,为银青光禄大夫。及杨玄感反河南,赞治裴弘策出师御之,战不利,弘策出还,遇汪而屏人交语。既而留守樊子盖斩弘策,以状奏汪,帝疑之,出为梁郡通守。后李密已逼东都,其徒频寇梁郡,汪勒兵拒之,频挫其锐。炀帝崩,王世充推越王侗为主,征拜吏部尚书,颇见亲委。及世充僭号,汪复用事,世充平,以凶党诛死。
选自《隋书•卷五十六•列传第二十一》

5. 异乎三子者之撰翻译

异乎三子者之撰(zhuàn)
 乎:介词,跟,和。者:特殊指示代词,复指“三子”。撰:同“供”,善言,这里指上文子路等三人所陈述的志向。

翻译就是:和他们三人(子路、冉有、公西华)的志向不同。

异乎三子者之撰翻译

6. 而后四方学者,始耻其旧而惟古之求翻译

翻译:后来各地求学的人,开始以他们原有的文风为耻辱,只追求古文。
出自张耒《上曾子固龙图书》。

上曾子固龙图书是宋代的张耒写给曾巩的一篇书信,写出了张耒对君子之文章的理解,以及对如何做好一篇文字的理解。最后夸赞了曾巩的文字。
张耒,字文潜,号柯山,[1]人称宛丘先生、张右史。生于北宋至和元年(1054年),殁于政和四年(1114年),享年六十一岁。

他是宋神宗熙宁进士,历任临淮主簿、著作郎、史馆检讨。哲宗绍圣初,以直龙阁知润州。宋徽宗初,召为太常少卿。苏门四学士之一。

7. 齐恒,晋文阳为尊而实欲富强其国,故夫子与其事而不与其心的翻译

齐桓、晋文阳为尊周而实欲富强其国,故夫子与其事而不与其心。
出处:北宋·苏洵《春秋论》
词语释义:阳,表面上;假装。其,第三人称代词。
翻译为现代汉语:齐桓公、晋文公表面为尊周朝而实际上想让自己的国家富强起来,所以孔子称赞他们称霸的事业,却不称赞他们的野心。
注:完全没有问题,希望帮助到您。请及时点击采纳。

齐恒,晋文阳为尊而实欲富强其国,故夫子与其事而不与其心的翻译

8. 是虽然,吾友著书立言,蕲信于天下后世者必……的翻译

出处:(元)麻革《游龙山记》

原文: 虽然,吾友著书立言,蕲信于天下后世者,必非夸言之也。

翻译:即使这样,我的朋友著书写作,创立自己的学说,祈求得到天下之人及后世学者的相信,一定不会过于夸张地描述龙山的景色。

求采纳,谢谢~
最新文章
热门文章
推荐阅读