but then, behaving in manner stunningly out of the ordinary for a creature as set in his ways as he

2024-04-29

1. but then, behaving in manner stunningly out of the ordinary for a creature as set in his ways as he

翻译:
但随后,他以一种令人震惊的、颠覆了自己平凡人形象的方式,打破了生活的正常轨道。
4300万南非民众,不论肤色差异,共有着同一个心愿:国家队the Springboks(“跳羚”)能赢。 


解释:
But then, [behaving in manner stunningly out of the ordinary for a creature as set in his ways as he was,] he broke his routine.
中间[]的部分是伴随状语,套从句,修饰成分可忽略,因此中心句确定是he broke his routine,“他打破了自己一贯的生活方式”。

再看修饰成分:
behaving || in manner [stunningly] (out of the ordinary for a creature {{as set in his ways}} | {{as he was}})
首先behaving是ing形式非谓语,表明与主句主语是主谓关系,这整句都是说他通过如何如何的举止……
stunningly是修饰behave的状语,后面()里的都是manner的定语,套从句。
即he behaved stunningly in a .... manner 他令人震惊地以某种举止行为……

再看对manner的修饰:
manner (out of the ordinary for a creature {{as set in his ways}} | {{as he was}})
为了句顺调整下顺序:
manner out of the ordinary {{as set in his ways}} || for a creature {{as he was}}
主要是两个部分,
其一 out of the ordinary {{as set in his ways}}:出离于……的平凡,套一个对ordinary的修饰:as set in his ways,“如同……”,且被动,即“被设定在他身上的”
结合起来就是:出离了人们对他“平凡”身份的想象。
其二  for a creature {{as he was},同上as是修饰creature:对于像他这样的人。
两个部分结合起来:以一种“出离了人们对于像他这样的人平淡无奇的想象”的方式

然后所有的拧起来文从句顺就好。


第二句不解释了,楼主见谅~打字太多~ 我歇会儿
如果有不懂欢迎给我发消息~

but then, behaving in manner stunningly out of the ordinary for a creature as set in his ways as he

2. 任务型阅读,阅读与回答问题。(10分)We need to be responsible for our environment. Being a frugal

     小题1:Our environment.小题1:Use it up 小题1:Until the old one doesn’t work any more.小题1:Look for something else.小题1:How to be a frugal consumer.         略    

3. Having been trained for one and a half years, she managed to get a professional qualification&n...

     C         考查词组:A.consisting with是错误的词组B.agreed with同意C.corresponding to和…一致,   D.corresponded with和…通信,句意:受了一年半的训练后,她设法得到了和一级护理相一致的专业证书。选C。    

Having been trained for one and a half years, she managed to get a professional qualification&n...

4. The largest are the soldier ants, responsible for ____ the nest.

整句话翻译为:最大的是蚂蚁雄兵,它的职责是保卫蚁巢。
protect,指用某种手段作为防御工具以防危险或伤害。
defend,指用武力或其它措施使人或物不受损害,消除危险。用作比喻时,指坚持某种行动、决定或意见。
所以这里应该是用defending更加的适合些。

5. It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful

你好!
先看下译文,然后再具体解释。

译文:
长时间以来,很多人对我们可以获取的成就充满了嫉愤,疑虑和恐惧,并且以如此的态度告诫众人。然而正是这答案促使那些被告诫的人毅然地把手置于历史的穹隆之上,并致力使它再次朝着美好的未来发展。

正是由于这位勇敢无私的领导所尽的职责,我们的生活才变得更好。

我把这个复杂句折开来让你看一下,或许你会明了很多。
1. People have been told to be cynical and fearful and doubtful about something1.(tell to be … 被动的结构:be told to be …)

2. People have been told (for so long and by so many) to be cynical and fearful and doubtful about something1.(括号中这两个只是短语作了修饰状语)

3. People have been told for so long and by so many to be cynical and fearful and doubtful about something1 (something1=what we can achieve 这是一个由what引导的宾语从句,因为接在了介词about的后面,准确来讲是个介宾从句).

4. Something2 led people to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.(这句话里有个词组,就是lead sb to do sth, led是lead的过去式。)

5. (It’s) the answer (that) led people to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. (这个句子中包含了一个强调句型it is/was …… that/who……,强调的内容就是这个the answer。所以第4点中的something2=the answer。) 

这样一句话就分解完了,你可以试着将这些简单句子层层套入,看看有没有明白。

至于这第二句,其中的better off可以算是一个短语,它的英文解释是:in a better or more prosperous condition,翻译过来就是“更好的或者更富足的状态”。而后面的rendered by …则是一个过去分词(也就是常说的done的这种结构)作后置定语,用来修饰service,即什么样的职责或服务。Render常用的一种意思可以单间地于make等同,这样就比较好理解了。于是这句话就变成了We are better off for the service made by this brave and selfless leader.

如果还有不明白的地方可以追问我。
希望我的回答能够帮到你!加油啦!^_^

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful